Pojdi na glavno vsebino
Brezplačna dostava za naročila nad 35 €
041 670 666(pon.-čet.: 8.30-16.00, pet.: 8.30-14.30)
0

Članki v rubriki: Pobliski v prevode

Društvo slovenskih književnih prevajalcev je podelilo Sovretovi nagradi 2011
Pobliski v prevode
Društvo slovenskih književnih prevajalcev je podelilo Sovretovi nagradi 2011 Nada Grošelj, Jaroslav Skrušny

Nadi Grošelj za prevod Plavtovega Kljukca , Ovidijevega Rimskega koledarja in Wildovih Izbranih del Rimski komediograf Plavt je bil od nekdaj vir velikih prevajalskih zadreg. Njegov gledališki svet je nenavadna mešanica rimskega in ... več

O prevodih
Pobliski v prevode
O prevodih

Odnos slovenske in italijanske literature in njune medsebojne recepcije je podoben različnosti teh dveh jezikov, razkoraku med italijanskim abstraktnim načinom izražanja in slovenskim, ki je bolj »prizemljen«: Italijani se namreč za našo ... več

O prevodih
Pobliski v prevode
O prevodih

Biti (samo) knjigar, knjigarnar, trgovec s knjigami in kot povabljenec Društva slovenskih književnih prevajalcev pisati o prevodih pomeni nekaj zelo vznemirljivih dni. Biti vsak dan obdan z velikanskimi količinami knjig, z velikimi količinami ... več

O prevodih
Pobliski v prevode
O prevodih

Nočni vlak v Lizbono Pascal Mercier prevod in spremna beseda: Ana Grmek Peter Bieri, ki objavlja pod psevdonimom Pascal Mercier, je z romanom Nočni vlak v Lizbono ( Nachtzug nach Lissabon , 2004) prodrl na lestvice knjižnih uspešnic. ... več

Jonat(h)an Livingston Galeb:  primerjava dveh prevodov
Pobliski v prevode
Jonat(h)an Livingston Galeb: primerjava dveh prevodov Nada Grošelj

Verjetno je malo slovenskih bralcev, ki ne bi poznali knjižice Richarda Bacha z izvirnim naslovom Jonathan Livingston Seagull (1970). Že desetletja vztraja na seznamu obveznega ali priporočenega domačega branja v višjih razredih slovenskega ... več

Žongliranje s 30 iglami
Pobliski v prevode
Žongliranje s 30 iglami Jože Stabej

Teorija prevodne kritike sicer opozarja, da se ocenjevalec prevoda ne bi smel zadovoljiti z iskanjem in naštevanjem posameznih »napak«, vendar je eno od znamenj prevajalčeve (ne)resnosti in nevednosti že napačno prevajanje posameznih besed. ... več

Pobliski v prevode
Pobliski v prevode
Pobliski v prevode

Iz različnih krogov, ki so tako ali drugače v stiku s prevodno književnostjo – kot bralci, uredniki, novinarji, raziskovalci književnosti ali kot prevajalci – je večkrat slišati glas, ki tarna nad vse prej kot zadovoljivim stanjem na področju ... več

O prevodih
Pobliski v prevode
O prevodih

Čitanka Georges Perec prevod: Suzana Koncut, Aleš Berger in Nadja Dobnik Založba Litera je po Gertrude Stein in Paulu Bowlesu pripravila novo knjigo v seriji čitank – predstavitvenih izborov nekonvencionalnih avtorjev. Tokrat nam Suzana ... več

Spletno mesto za boljše delovanje uporablja piškotke.
Ti piškotki ne posegajo v vašo zasebnost. Več ...